Sobre a lauda de texto, cuja unidade é bastante utilizada no mercado, corresponde a uma página de 1.000 caracteres, sem considerar os espaços. Entretanto, é comum encontrar tradutores ou empresas que definem essa unidade com visões distintas. Caso faça online com o tradutor juramentado, você precisa considerar uma variedade de taxas, tais como de impressão, envio e até de urgência. Estrangeiros divorciados ou viúvos deverão apresentar um documento que ateste a aptidão para realizar um novo casamento. Esse documento pode ser uma certidão de casamento com abervação de divórcio ou sentença de divórcio ou, no caso de contraentes viúvos a certidão de óbito do ex-cônjuge falecido.
Realizar concurso público
A tradução juramentada atribui autenticidade de documentos tradução juramentada estrangeiros no Brasil e de documentos brasileiros no exterior, de acordo com o idioma do país onde se pretende apresentá-los. A tradução juramentada garante, por meio da fé pública, a autenticidade do conteúdo e a veracidade das informações presentes no documento. O profissional que faz essa tradução é o Tradutor Público e Intérprete Comercial, conhecido como Tradutor Juramentado.
Quanto custa a tradução simples e juramentada?
No site, basta selecionar qual o idioma da tradução e você verá a lista de profissionais disponíveis. É possível fazer tradução juramentada em plataformas especializadas, como a Yellowling, e-Traduções ou outras plataformas online. Essas empresas oferecem serviços de tradução juramentada online de forma mais prática e sempre com profissionais credenciados. Também conhecida como tradução pública, ela é uma tradução oficial realizada por um tradutor habilitado e registrado junto aos órgãos competentes no Brasil. Sim, você pode verificar a autenticidade de uma tradução juramentada consultando a Junta Comercial do estado do tradutor para confirmar seu registro e habilitação.
O que pode levar à variação de valores?
Em alguns casos, a validade pode ser limitada por exigências específicas do órgão ou instituição que irá receber o documento. Outra forma de encontrar um tradutor juramentado é acessando o site da Junta Comercial do seu Estado para verificar a lista de tradutores públicos que atendem na sua cidade ou região. A tradução simples não é necessariamente realizada por um profissional habilitado e matriculado na Junta Comercial.
A forma mais rápida de obter um orçamento é enviar o documento digitalizado para o tradutor. A Yellowling oferece um processo de tradução juramentada eficiente e conveniente. Se você precisa de uma cotação para a tradução de seus documentos, basta acessar o link para solicitar um orçamento. A Apostila de Haia autentica a assinatura, o selo ou o carimbo do tradutor juramentado, conferindo validade internacional à tradução juramentada e eliminando a necessidade de reconhecimento consular. A Apostila de Haia é um certificado emitido nos termos da Convenção da Apostila, um acordo internacional que simplifica a legalização de documentos públicos entre os países signatários. Dessa forma, a tradução juramentada de diplomas é uma etapa essencial no processo de candidatos que desejam estudar ou trabalhar no exterior e uma exigência feita nos países do exterior na admissão de brasileiros.
Em geral, quando um edital de concurso para tradutor juramentado é publicado, associações, sindicatos e instituições de ensino promovem cursos preparatórios. Históricos escolares, certificados e diplomas, por outro lado, não sofrem alterações com o tempo, e sua tradução tem prazo de validade indeterminado. Em outros países, outros órgãos ou entidades podem ser responsáveis por esse serviço. Isso ocorre quando há acordos internacionais firmados ou quando o documento vai para análise de uma instituição privada e não vai gerar registro em órgão público. Reiteramos que é necessário buscar informações completas sobre as exigências no exterior.
Essa variação ocorre conforme a complexidade do documento e urgência de entrega. Na Yellowling, o preço da tradução depende da quantidade de laudas traduzidas e calculadas por meio da inteligência artificial da empresa. Para saber quando irá custar o serviço, os clientes podem solicitar o orçamento por um processo digital que demora menos de 1 minuto para ser concluído. A Apostila de Haia deve ser realizada somente em traduções juramentadas e os documentos que necessitam de apostilamento variam de acordo com o país. Nessa modalidade, como você já viu, o serviço de tradução é entregue eletronicamente e dispensa o reconhecimento de firma do tradutor em cartório. Em Minas Gerais existe uma proposta elaborada pela associação de tradutores públicos de Minas (ATPMinas) para padronização e apresentação da tradução juramentada endossada pela Junta Comercial de Minas Gerais em forma de resolução.
O tipo de material que cada um traduz é outra diferença que vale destacar. Os documentos na forma simples não podem ser apresentados em repartições públicas ou processos judiciais. No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas juntas comerciais, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça. Em outros países, existem órgãos ou entidades responsáveis pela regulamentação da tradução juramentada, como o Ministério das Relações Exteriores nos Estados Unidos.
Documentos com conteúdos mais específicos e termos técnicos demoram mais. Portanto, é importante realizar esse procedimento com antecedência e verificar qual o prazo que o tradutor ou empresa responsável precisará para finalizar o serviço. Mudanças na legislação ou na interpretação dos órgãos competentes também podem afetar a validade da tradução juramentada.
Os tradutores não devem apenas ser fluentes nos idiomas envolvidos, eles devem ter entendimento completo dos termos técnicos e específicos. Dessa forma, conseguem lidar com a complexidade linguística e conceitual dos documentos, mantendo a precisão, a coerência e o estilo apropriado. A tradução jurídica envolve a transposição de documentos que respeitam terminologias legais e aspectos técnicos. Se você está interessado em se tornar um tradutor juramentado, aqui estão algumas dicas extras que podem ajudá-lo a acelerar o processo. Entenda melhor as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.
Além de ser uma plataforma confiável para a tradução juramentada da CNH brasileira, a Yellowling também oferece diversos outros serviços de tradução para empresas e pessoas físicas. Países como Itália, Grécia, Polônia, República Tcheca, Croácia e Romênia exigem a tradução juramentada da carteira de motorista brasileira para sua validade no país. Conforme comentado anteriormente, a tradução jurídica é responsável por transpor as informações de uma língua para outra. Por exemplo, documentos legais, como estatutos, legislações e registros públicos, devem utilizar essa modalidade de tradução. A Yellowling é a melhor alternativa para quem precisa apresentar documentos no exterior, pois conta com profissionais altamente experientes.
Já as chamadas “versões” (traduções do português para um idioma estrangeiro) feitas por um tradutor público brasileiro são reconhecidas e aceitas por muitos países. Entretanto, há exceções, e é essencial verificar previamente, com a instituição a que o documento se destina, se uma tradução feita aqui será aceita no exterior. De forma simples, uma tradução juramentada para inglês é uma tradução oficial feita por um tradutor autorizado ou uma agência autorizada. Ela vem acompanhada de uma declaração em papel timbrado, atestando que a tradução é fiel e conforme o texto original. Essa tradução tem validade legal em países onde o inglês é a língua oficial ou é aceito para a comunicação em documentos oficiais.
Só pode ser executada por Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC), devidamente habilitado em concurso público e inscrito na Junta Comercial do Estado em que mantém domicílio. O tradutor juramentado é o único tipo de profissional que tem o poder de atestar validade jurídica ao que foi traduzido de um idioma para outro. Para isso, ele precisa passar por um concurso público da Junta Comercial de seu estado e só então poderá atuar como um tradutor juramentado na transição de línguas dos documentos.